• <wbr id="pdjdx"><big id="pdjdx"><button id="pdjdx"></button></big></wbr><i id="pdjdx"><tr id="pdjdx"><samp id="pdjdx"></samp></tr></i><i id="pdjdx"><pre id="pdjdx"></pre></i>
    <wbr id="pdjdx"><input id="pdjdx"></input></wbr>
    <b id="pdjdx"><pre id="pdjdx"></pre></b>

      <small id="pdjdx"><tr id="pdjdx"></tr></small><wbr id="pdjdx"><input id="pdjdx"><table id="pdjdx"></table></input></wbr>

        <b id="pdjdx"><tr id="pdjdx"><blockquote id="pdjdx"></blockquote></tr></b><small id="pdjdx"><pre id="pdjdx"><var id="pdjdx"></var></pre></small>
      1. 中文 中有 5 個結果
        帶拉丁語標題的納瓦特爾語圣句集
        弗?貝爾納迪諾?德?薩阿貢(Fray Bernardino de Sahagún)是方濟各會(Franciscan missionary)的傳教士,1529 年他從西班牙到達墨西哥后,一直長居于此到1590年離世。他與當地土著居民生活在一起,將他們的文化和宗教記錄下來;他的努力在很大程度上是基于這么一個信念:只有更好地理解了土著的信仰及其實踐,才會有助于奉勸他們皈依基督教。他的這些方法令一些學者奉他為第一位種族歷史學家。他的有關納瓦人和阿茲特克文明的民族志和語言方面的文獻記錄,與他在傳教工作上的貢獻同為后世所銘記。 此處展示的是 16 世紀的圣句集,基于教會禮儀年中主日儀式和節日所使用的福音書和使徒書信輯錄。圣句集由拉丁語翻譯成納瓦特爾語,可能是薩阿貢 (Sahagún) 修士或其在墨西哥的同工阿隆索·德·莫利納 (Alonso de Molina) 神父所作。莫利納神父會說流利的納瓦特爾語,他撰寫了第一部在新大陸出版的納瓦特爾語-西班牙語詞典。圣句集內容安排以基督降臨節所在的首個主日開始,貫穿教會禮儀年的各個季節,包括主顯節、大齋節、受難季、復活節和圣靈降臨節。其內容還涵蓋慶祝圣母行潔凈禮日、圣母領報和尋獲圣十字架等節日,以及紀念塞巴斯蒂安 (Sebastian)、馬可 (Mark) 和巴拿巴 (Barnabas) 等天主教圣徒的節日。該圣句集帶有裝飾性首字母和先前所有者菲利沛·德·巴爾德爾 (Felipe de Valdez) 致印度人亞丁·因庫哈奇 (Adán Inquaci) 的題詞。該文獻是了解薩阿貢修士向其納瓦受眾詮釋基督教和羅馬天主教儀式重要的第一手來源。
        貢獻者 紐伯里圖書館
        安東尼奧·德·內夫里哈所著《西班牙語-拉丁語布道文詞典》第二部分的包含三種語言的手稿副本
        弗?貝爾納迪諾?德?薩阿貢(Fray Bernardino de Sahagún)是方濟各會(Franciscan missionary)的傳教士,1529 年他從西班牙到達墨西哥后,一直長居于此到1590年離世。他與當地土著居民生活在一起,將他們的文化和宗教記錄下來;他的努力在很大程度上是基于這么一個信念:只有更好地理解了土著的信仰及其實踐,才會有助于奉勸他們皈依基督教。他的這些方法令一些學者奉他為第一位種族歷史學家。他的有關納瓦人和阿茲特克文明的民族志和語言方面的文獻記錄,與他在傳教工作上的貢獻同為后世所銘記。 該手稿是安東尼奧·德·內夫里哈 (Antonio de Nebrija) 所著 Dictionarium(《詞典》)第二部分(西班牙語-拉丁語)的副本,每個條目均附有含義相當的納瓦特爾語詞匯。該手稿可能是薩阿貢 (Sahagún) 修士于 1540 年左右撰寫。當時,他開始著手有關納瓦特爾地區土著居民的記錄。但對于該手稿的作者尚存爭議,有人認為作者是一位當地納瓦人。從 "A" 到 "Zorzal" 排列的西班牙語單詞和短語后面都標注有拉丁語和納瓦特爾語的對應單詞和短語。該手稿的前兩個書葉附有七宗罪的西班牙語和納瓦特爾語注釋。這些注釋是后來加上去的。不論作者是誰,該文獻是研究西班牙人和納瓦人為溝通和互相了解所作的早期努力重要的第一手來源,意義非凡。
        貢獻者 紐伯里圖書館
        選自圣福音書內容的納瓦特爾語練習
        弗?貝爾納迪諾?德?薩阿貢(Fray Bernardino de Sahagún)是方濟各會(Franciscan missionary)的傳教士,1529 年他從西班牙到達墨西哥后,一直長居于此到1590年離世。他與當地土著居民生活在一起,將他們的文化和宗教記錄下來;他的努力在很大程度上是基于這么一個信念:只有更好地理解了土著的信仰及其實踐,才會有助于奉勸他們皈依基督教。他的這些方法令一些學者奉他為第一位種族歷史學家。他的有關納瓦人和阿茲特克文明的民族志和語言方面的文獻記錄,與他在傳教工作上的貢獻同為后世所銘記。 這里展示的卷冊是薩阿貢 (Sahagún) 修士在 1574 年對納瓦特爾語圣經讀物和默想的匿名匯編作品所作修正和重編的同時代手稿副本,是其“經文注釋”的一部分,用于在阿茲特克和納瓦的傳教工作。序言部分有 5 頁,后面是每天閱讀福音書的默想。內容的主題包括天使向牧羊人宣告基督的降生、年輕的耶穌基督在圣殿內教導長老們,以及基督確立圣餐圣事。關于圣餐的三種語言的默想包含用拉丁語講述的儀式,西班牙語注解,以及用納瓦特爾語對該儀式及其重要性作出的解釋。該文獻是了解薩阿貢修士向其納瓦受眾詮釋基督教和羅馬天主教儀式重要的第一手來源。
        貢獻者 紐伯里圖書館
        主日和圣徒日的納瓦特爾語布道文匯編
        弗?貝爾納迪諾?德?薩阿貢(Fray Bernardino de Sahagún)是方濟各會(Franciscan missionary)的傳教士,1529 年他從西班牙到達墨西哥后,一直長居于此到1590年離世。他與當地土著居民生活在一起,將他們的文化和宗教記錄下來;他的努力在很大程度上是基于這么一個信念:只有更好地理解了土著的信仰及其實踐,才會有助于奉勸他們皈依基督教。他的這些方法令一些學者奉他為第一位種族歷史學家。他的有關納瓦人和阿茲特克文明的民族志和語言方面的文獻記錄,與他在傳教工作上的貢獻同為后世所銘記。 該著作是薩阿貢 (Sahagún) 修士的納瓦特爾語布道文匯編,起始于 1540 年并于 1563 年修訂,是其“經文注釋”的一部分,用于在阿茲特克的傳教工作。按照教會禮儀年歷,著作中的布道主日周期不完整,以基督降臨節所在的首個主日開始,到圣靈降臨節之后的第 19 個主日結束,另有一篇針對基督降臨節之前最后一個主日的單獨的布道文。圣徒日的布道文(“圣徒傳”)的周期也不完整,只包括紀念安德魯 (Andrew)、托馬斯 (Thomas)、斯蒂芬 (Stephen) 和約翰 (John) 這幾位圣徒的布道文。該手稿包括薩阿貢修士親手寫的旁注,例如評論、補充和解釋,并使用當地龍舌蘭紙記錄,這些紙張也用于制作阿茲特克手抄本。該文獻是了解薩阿貢修士向其納瓦受眾詮釋基督教重要的第一手來源。
        貢獻者 紐伯里圖書館
        勸誡書添注的二十六條匯編
        弗?貝爾納迪諾?德?薩阿貢(Fray Bernardino de Sahagún)是方濟各會(Franciscan missionary)的傳教士,1529 年他從西班牙到達墨西哥后,一直長居于此到1590年離世。他與當地土著居民生活在一起,將他們的文化和宗教記錄下來;他的努力在很大程度上是基于這么一個信念:只有更好地理解了土著的信仰及其實踐,才會有助于奉勸他們皈依基督教。他的這些方法令一些學者奉他為第一位種族歷史學家。他的有關納瓦人和阿茲特克文明的民族志和語言方面的文獻記錄,與他在傳教工作上的貢獻同為后世所銘記。 該手稿是了解薩阿貢 (Sahagún) 修士向其納瓦受眾詮釋基督教重要的第一手來源,包含一份雙語文件,內容是薩阿貢修士為在阿茲特克和納瓦傳教所用的“經文注釋”所撰寫的補充。補充內容詮釋了三大基督教美德——信仰、希望和仁善,其中仁善占最長篇幅。最后三章描述了地獄的懲罰;因美德而升入天堂的榮耀光景;以及死亡和審判日。有一段文字還包含了道德和教義告誡,譴責了土著儀式。由薩阿貢修士的一位抄寫員阿隆索·唯吉拉諾 (Alonso Vegerano) 所謄寫的附錄也譴責了印第安人的宗教信仰,特別是魔鬼在印第安人生活中所占據的角色。
        貢獻者 紐伯里圖書館
        女人天堂